Michal Topor

Leopardi v Čechách: pokus o re/konstrukci recepčních bodů a drah

s. 376–388, reusmé s. 387–388

Explicitní stopa díla italského básníka-filozofa Giacoma Leopardiho (1898–1837) v české rozpravě je pozoruhodně řídká, a to až do sedmdesátých let 19. století. Po několika drobných překladatelských výkonech (Robert Nápravník, Václav Bakovský) se Leopardiho ujal Jaroslav Vrchlický: přeložil většinu jeho básní (1876) a věnoval mu monografickou studii (1880). Leopardiho dílo tak ve své české podobě mohlo pronikat do časových debat o pojmu pesimismu, které výrazně formoval svými texty především Josef Durdík. Vrchlický dominoval tištěné české reflexi Leopardiho i v dalších desetiletích; nic na tom nemění ani několik rozptýlených, příležitostných pasáží, jimiž se v devadesátých letech k Leopardimu ve svých textech obracel F. X. Šalda.

Web vytvořilo studio Liquid Design, v případě potřeby navštivte stránku s technickými informacemi
design by Bedřich Vémola
TOPlist
Partneři projektu:
Plzeňská filharmonie
Západočeská galerie v Plzni
Západočeské muzeum v Plzni

Organizátoři konferencí:
Ústav dějin umění AV ČR
Ústav pro českou literaturu AV ČR
Ústav pro dějiny umění UK Praha
https://www.high-endrolex.com/6